amashkovtsev: (Default)
[personal profile] amashkovtsev
 

Grüssend kam ich dir zu bringen,
Daß die Sonne schon erschien
Und daß zitternd in den Zweigen
Ihre ersten Strahlen glühn;
Kam, die Botschaft dir zu bringen,
Daß kein schlaf den Wald mehr hüllt,
Er regt alle Vogelschwingen,
Ganz von Frühlingsdurst erfüllt;

Zu gestehn, daß ich die gleiche
Leidenschaft wie gestern spür!
Dienen möchte, wie dem Glück sie
Dient, die Seele immer dir.

Freude spür ich allher dringen,
Bis sie in mir freudig glüht;
Weiß noch nicht, was werd ich singen?
Doch ich weiß, es reift ein Lied.

Но из юности я помню не "цу бринген", а "цу цайген". Память уже не та... или перевод другой...

Date: 2018-01-25 02:56 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
Надо же; это в школе такое зубрили? (Нет чтоб Гейне)

Date: 2018-01-26 08:31 am (UTC)
12_natali: 12-natali (Default)
From: [personal profile] 12_natali
да, что в детстве запомнил - уже вросло:) помнила стих на латвийском, но о чем он, пришлось у латыша спрашивать.

Date: 2018-01-26 11:50 am (UTC)
kipishansky: (Default)
From: [personal profile] kipishansky
Есть два варианта перевода Уве Грюнинга: zu bringen и zu zeigen. Мне кажется, переводчик сам был не уверен, какому отдать предпочтение: первый - поэтичнее, второй - лучше рифмуется... Мне больше нравится первый

Profile

amashkovtsev: (Default)
amashkovtsev

March 2021

S M T W T F S
 123456
7891011 1213
14151617 181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 15th, 2026 12:39 am
Powered by Dreamwidth Studios